Folosirea defectuoasă a limbii române și cum strică asta piața pentru toată lumea

Bună, în articolul de față prezint câteva aspecte ale stricării pieței globale prin folosirea defectuoasă a limbii române:

  • Pentru că în România multă lume folosește limba engleză (asta vine din desenele animate fără dublare, ci cel mult cu subtitrări din anii ’90, din filmele subtitrate, și nu dublate, din faptul că Office + Windows + multe programe au fost exclusiv în limba engleză), limba română nu găsește cuvinte alternative pentru mulți termeni, care, probabil, la un moment dat vor fi preluați în mod forțat în limba română cu variantele din limba engleză; exemplu – “pitch” (care nu înseamnă “licitație”, ci e un fel de concurs de alegere a unor agenții); sau “trailer” (scurt film demonstrativ);
  • Pentru că tastaturile din România au venit multă vreme fără diacritice, majoritatea oamenilor scriu la calculator fără diacritice, iar pentru că în Google se caută de obicei fără diacritice, site-urile de media au tendința de a scrie, în scopuri de optimizare pentru motoarele de căutare (SEO), fără diacritice. Apare astfel un cerc vicios – tastaturi cu diacritice rămân nevândute, oamenii nu scriu cu diacritice, și nici nu caută cu diacritice, site-urile media se adaptează;
  • Termenul “optimizare SEO” a apărut inițial ca o mini-gafă (“SEO” înseamnă, deja, optimizare, nu mai e necesar să fie precedat de cuvântul “optimizare”), dar a început să fie popularizat. Astăzi, este foarte răspândit, și explicația celor care au site-uri e “așa se caută”. Ar rămâne un rol de educare a pieței, de a scrie “SEO” și nu “optimizare SEO”, dar mulți se feresc de acest rol, în căutarea traficului;
  • În Google Translate lucrurile se întâmplă cu ajutorul inteligenței artificiale – Google caută site-uri în 2 limbi, română și engleză, și încearcă să “învețe” în mod automat să traducă un site din română în engleză și din engleză în română (iar pentru orice altă combinație, de exemplu, română – spaniolă, se trece traducerea întâi din română în engleză, apoi din engleză în spaniolă). Problema e că, fiind atâtea site-uri fără diacritice, Google a început, în ultima perioadă, să “învețe” să traducă fără diacritice. Anterior, traducerile Google aveau, toate, diacritice, în ultima perioadă au început să apară texte fără diacritice. Ca un paradox, o soluție la scrierile fără diacritice e dată tot de inteligența artificială, prin intermediul site-ului diacritice.ai.

John Goodridge – trailer, https://flic.kr/p/z5zRN

Trimite pe WhatsAppEroare linkuri?

Lasă un comentariu

Reguli pentru cei care lasă comentarii »

Puteți folosi Gravatar pentru a adăuga avatar (imagine comentarii).